tayray darsan vitahu khannee-ai vanjaa tayray naam vitahu kurbaano

vfhMsu mhlw 1 Gru 2 ] (557-13)
vad-hans mehlaa 1 ghar 2.
Wadahans, First Mehl, Second House:


morI rux Jux lwieAw BYxy swvxu AwieAw ]
moree run jhun laa-i-aa bhainay saavan aa-i-aa.
The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come.

qyry muMD ktwry jyvfw iqin loBI loB luBwieAw ]
tayray munDh kataaray jayvdaa tin lobhee lobh lubhaa-i-aa.
Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride.

qyry drsn ivthu KMnIAY vM\w qyry nwm ivthu kurbwxo ]
tayray darsan vitahu khannee-ai vanjaa tayray naam vitahu kurbaano.
I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name.

jw qU qw mY mwxu kIAw hY quDu ibnu kyhw myrw mwxo ]
jaa too taa mai maan kee-aa hai tuDh bin kayhaa mayraa maano.
I take pride in You; without You, what could I be proud of?

cUVw BMnu plµG isau muMDy sxu bwhI sxu bwhw ]
choorhaa bhann palangh si-o munDhay san baahee san baahaa.
So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch.

eyqy vys krydIey muMDy shu rwqo Avrwhw ]
aytay vays karaydee-ay munDhay saho raato avraahaa.
In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else.

nw mnIAwru n cUVIAw nw sy vMguVIAwhw ]
naa manee-aar na choorhee-aa naa say vangoorhee-aahaa.
You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweller.

jo sh kMiT n lgIAw jlnu is bwhVIAwhw ]
jo sah kanth na lagee-aa jalan se bahrhee-aahaa.
Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish.

siB shIAw shu rwvix geIAw hau dwDI kY dir jwvw ]
sabh sahee-aa saho raavan ga-ee-aa ha-o daaDhee kai dar jaavaa.
All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to?

AMmwlI hau KrI sucjI qY sh eyik n Bwvw ]
ammaalee ha-o kharee suchjee tai sah ayk na bhaavaa.
O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all.

mwiT guMdwe^ØI ptIAw BrIAY mwg sMDUry ]
maath guNdaa-eeN patee-aa bharee-ai maag sanDhooray.
I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion;

AgY geI n mMnIAw mrau ivsUir ivsUry ]
agai ga-ee na mannee-aa mara-o visoor visooray.
but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish.

mY rovMdI sBu jgu runw ruMnVy vxhu pMKyrU ]
mai rovandee sabh jag runaa runnrhay vanhu pankhayroo.
I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me.

ieku n runw myry qn kw ibrhw ijin hau iprhu ivCoVI ]
ik na runaa mayray tan kaa birhaa jin ha-o pirahu vichhorhee.
The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord.

supnY AwieAw BI gieAw mY jlu BirAw roie ]
supnai aa-i-aa bhee ga-i-aa mai jal bhari-aa ro-ay.
In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears.

Awie n skw quJ kin ipAwry Byij n skw koie ]
aa-ay na sakaa tujh kan pi-aaray bhayj na sakaa ko-ay.
I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You.

Awau sBwgI nIdVIey mqu shu dyKw soie ]
aa-o sabhaagee need-rhee-ay mat saho daykhaa so-ay.
Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again.

qY swihb kI bwq ij AwKY khu nwnk ikAw dIjY ]
tai saahib kee baat je aakhai kaho naanak ki-aa deejai.
One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him?

sIsu vFy kir bYsxu dIjY ivxu isr syv krIjY ]
sees vadhay kar baisan deejai vin sir sayv kareejai.
Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him.

ikau n mrIjY jIAVw n dIjY jw shu BieAw ivfwxw ]1]3]
ki-o na mareejai jee-arhaa na deejai jaa saho bha-i-aa vidaanaa. ||1||3||
Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3||